北方有佳人,绝世而独立; 一顾倾人城,再顾倾人国; 宁不知倾城与倾国,佳人难再得。 由此歌结缘的李夫人是汉武帝的真爱,生前荣宠不绝,死后也是魂牵梦绕。爱妃离世,英姿英才、叱咤风云的汉武帝痛彻心扉,他作落叶哀蝉曲: 罗袂兮无声,玉墀兮尘生。 虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。 望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的模范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。 英文诗 LiuCh'e EzraPound Therustlingofthesilkisdiscontinued, Dustdriftsoverthecourt-yard, Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves Scurryintoheapsandliestill, Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem: Awetleafthatclingstothethreshold. 左右欲宽慰皇上,引荐了方士董仲君,汉武帝对应诏而来的他说到:“先生是得道的人,我很怀念李夫人,能否让孤见到她么?” 董仲君思索了片刻,显得有些尴尬! “只需见一面,”看着沉吟不语的世外高人,武帝降低了请求。 “只能够从远处观看,而不可在同一帷席。”董仲君说出了条件。 “就请先生把她招来吧。”
“要抵达这一目的,绝非一朝一夕之功,”董仲君接着说:“黑河的北面,有个神秘的中央,那里出产一种有灵气隐含花纹的石头,它的颜色是青的,一人大小的石块轻得却像羽毛,严寒时摸上去,石头是温热的,酷热的时分去摸石头,它则是冰冷的。用它雕琢成李夫人的样子,魂魄就会附着在上面,神态和言语跟真人无异,与这石像交流,夫人就像活过来一样。” “这种石头能够传送人的言语,有声音却没有气息,真的很神奇呀。” 汉武帝若有所思:“这种石头能得到吗?” “假如您给我楼船一百艘,鼎力士上千人。” 于是汉武帝选派能浮水能上树的人,董仲君对他们加以培训,带着辟邪的药品,去往昏暗混沌的海洋,约以十年之期。 十年后,汉武帝对李夫人的怀念不曾稍减。那千名寻宝之人,回来的只需四、五人,谁也不知道他们阅历了什么样的艰难险阻,董仲君推演乾坤得知,有的人升天了,有的人不愿回来诈死了。 但总算是得到了神石,工匠依照成李夫人的画像,雕琢石头,不久石像就刻成了。 董仲君将其放在轻纱帷幕之中,请汉武帝观看。 透过轻纱,李夫人跟活着的时分一样,她轻启朱唇,《佳人歌》再次在宫中回想,曾经十年没有演奏这只歌曲了,它只属于李夫人。 汉武帝百感交集,“我能离她再近点吗?”
董仲君伸手拦住君王,“这就似乎在深夜时忽然做的梦,而到了白天能与梦中人接近吗?”他叹了口吻:“这个石头有毒,只适合在这样的距离观看,不能靠近!您是国度的君王,不能丢弃您的臣民,被这个精魅所迷惑。” 汉武帝服从了他的劝谏,帐中的李夫人又唱到:“是邪?非邪?立而望之,偏何姗姗其来迟。” 会晤终了了,董仲君令人将石刻的李夫人捣为九段,从此,李夫人不在进入汉武帝的梦境,他特意建筑了梦灵台,按时祭奠李夫人。 参考资料:安定广记 |